Notifica TET primera versión ciudadana de sentencia traducida al náhuatl

Para facilitar una mejor comprensión de las sentencias en las que se encuentran involucrados integrantes de comunidades indígenas, el Tribunal Electoral de Tlaxcala (TET), notificó este jueves la primera versión ciudadana traducida al náhuatl de la sentencia del expediente identificado con el número TET-JDC-013/2022, promovida por miembros de la comunidad de San Felipe Cuahtenco, perteneciente al municipio de Contla de Juan Cuamatzi.

Los actores, en su carácter de autoridad y ex autoridades de la comunidad indígena de San Felipe Cuauhtenco, Sección Quinta, recurrieron al TET como autoridad jurisdiccional para promover un juicio, inconformándose con el Acuerdo ITE-CG-11/2022 del Instituto Tlaxcalteca de Elecciones (ITE).


Como parte de los alegatos, los demandantes dijeron que el ITE no les notificó los acuerdos en su lengua originaria, náhuatl o mexicano, lo que estiman transgrede su derecho lingüístico.


Por ello, aunque el TET confirmó el acuerdo del Organismo Público Local Electoral, ante la imposibilidad legar para la creación de un Consejo Electoral Indígena y Comunitario; ordenó al Instituto que, respecto de los acuerdos que se emitan, sobre las comunidades originarias, las de a conocer en las lenguas náhuatl u otomí, según corresponda, para que haga más factible su difusión.


De esta forma, también el TET se sumó a la notificación de las versiones ciudadanas de sus sentencias en las que estén involucradas comunidades indígenas, en las lenguas maternas, por lo que este día por primera ocasión, notificó una versión ciudadana, ante la comparecencia personal del Presidente de Comunidad de San Felipe Cuauhtenco, Crisóforo Cuamatzi Flores, por ser uno de los actores involucrados en expediente TET-JDC-013/2022.


Al respecto, el actor notificado señaló que “es un gusto y es un honor recibir esto, es una satisfacción, un orgullo que todo lo que se vino trabajando resulte en esto”, por lo que agradeció la atención brindada por el TET para iniciar la traducción de las versiones ciudadanas de sus sentencias, para que las comunidades indígenas puedan acceder y entender de manera adecuada a las resoluciones de la autoridad jurisdiccional.


Cabe señalar que la encargada de la traducción de la versión ciudadana de la resolución fue Beatriz Cuahutle Bautista.(Boletín)